おくのほそ道 Oku no Hosomichi PDF/EPUB Ð

おくのほそ道 Oku no Hosomichi ❮PDF / Epub❯ ☄ おくのほそ道 Oku no Hosomichi Author Matsuo Bashō – Buyprobolan50.co.uk In later life Basho turned to Zen Buddhism and the travel sketched in this volume relfect his attempts to cast off earthly attachments and reach out to spiritual fulfillment The sketches are written i In later life Basho turned to Zen Buddhism and the travel sketched in this volume relfect his attempts to cast off earthly attachments and reach out to spiritual fulfillment The sketches are written in the haibun style a linking of verse and prose The title piece in particular reveals Basho striving to discover a おくのほそ道 Oku Kindle - vision of eternity in the transient world around him and his personal evocation of the mysteries of the universe.

10 thoughts on “おくのほそ道 Oku no Hosomichi

  1. Jan-Maat Jan-Maat says:

    A long time ago I read a book review in the newspaper It was about a travel book in which the author retraced the footsteps of Matsuo Basho's journey through seventeenth century Japan told in The Narrow Road to the Deep North Naturally I never did get my hands on the modern book but at my local library there was the penguin translation of Basho's book no sooner had the spring mist begun to rise over the field than I wanted to be on the road again to cross the barrier gate of Shirakawa in due time The gods seemed to have possessed my soul and turned it inside out and roadside images seemed to invite me from every corner so that it was impossible for me to stay idle at home Even while I was getting readyI was already dreaming of the full moon rising over the islands of Matsushima It is a very charming book The translation contains five travel sketches Deep Road to the Narrow North is the longest at forty six printed pages Basho aimed to combine poetry and prose he had a reputation as a poet and was accompanied at different stages by well I suppose wandering apprentice poets attempting to hone their craft by hanging about with a mastercraftsman some notable wordsmith or other Some of their poems are included too For Basho the landscape is rich in culture It was by a singular stroke of genius that an ancient writer pointed out that the autumn was the best season to visit this beach for it seemed to me that the scene excelled in loneliness and isolation at that season It was on the other hand an incurable folly of mine to think that had I come here in autumn I would have had a greater poetic success for that only proved the poverty of my mind There are famous views historical places mountains bays flowers trees about which poems have been written Basho accompanied by apprentices stops at these places met up with others and they aim to write poems by the moonlight The group of poets waiting in a spinney on a cloudy night watching for the moon to rise over the trees in order to compose verse amuses me stillThe tone is light fresh and inviting There is the type of hunger that you can feel in the legs to see distant places It reminds me oddly of Heinrich Heine in the Harz or up by the North SeaI also learnt that Japanese horses are trustworthy Once Basho borrows one from a farmer and sends it back with some money tied to the saddle In my own country a horse with some money would be straight down to the fair frolicking with the fillies or casting a glad eye at the stallions depending on its inclinationsThe journeys are filled with days of rain floods and difficult passes through mountains reuiring the author to hire a guide My guide congratulated me by saying that I was indeed fortunate to have crossed the mountains in safety for accidents of some sort had always happened to him on past trips The implication to my mind is that he wasn't a particularly good guide But already such tourism as there was in seventeenth century Japan was coming into conflict with the way of life of the locals According to the child who acted as a self appointed this stone was once on the top of a mountain but the travellers who came to see it did so much harm to the crops that the farmers thought it a nuisance and thrust it down into the valley Basho has a religious motivation for his travels abandoning his house and his possessions is a renunciation of earthly things He wears at one point the robes of a Buddhist priest but tells us he is perceived like a bat sometimes as a mouse and sometimes as a bird Perhaps there is a particular significance to some of the places he visits his choice of words or his meetings with people but I leave any commentary to those who know about such thingsThere is the joy in this book of setting out with just a few things in a backpack; two coats one for rain one for cold and some writing materials It was early in October when the sky was terribly uncertain that I decided to set out on a journey I could not help feeling vague misgivings about the future of my journey as I watched the fallen leaves of autumn being carried away by the wind

  2. E. G. E. G. says:

    AcknowledgementsIntroduction by Nobuyuki Yuasa The Records of a Weather Exposed Skeleton A Visit to the Kashima Shrine The Records of a Travel Worn Satchel A Visit to Sarashina Village The Narrow Road to the Deep North MapsNotes

  3. Yigal Zur Yigal Zur says:

    beautiful travel log of a the great poet and traveler Basho small pieces of prose with amazing haikuthis is the guy who said to his disciples to look at the bamboo to be a bamboo and to forget it so they can write it excellent advise for any especially writers

  4. Smiley Smiley says:

    350 starsHaving found his name and read some famous pieces of his haiku in some old Japanese literary works I finally came across this 5 story paperback late last month and delightfully had it to read The Narrow Road to the Deep North is no 5; Other Travel Sketches include no 1 The Records of a Weather Exposed Skeleton no 2 A Visit to the Kashima Shrine no 3 The Records of a Travel Worn Satchel and no 4 A Visit to Sarashina Village According to Japan An Illustrated Encyclopedia 1 A L Kodansha 1993 p 101 they were translated from their Japanese titles with its first year of publication as follows1 Nozarashi kiko 16852 Kashima kiko 16873 Oi no kobumi 1690 914 Sarashina kiko 16885 Oku no hosomichi 1694In fact haiku is a form of Japanese poems consisting of 17 syllables divided into 3 sections of 5 7 5 for instanceFuruike ya kawazu tobikomu mizu no otoBreaking the silenceOf an ancient pondA frog jumped into water A deep resonance p 9 First of all I would like to say I don't know Japanese so reading such a Japanese romanized haiku above with full understanding and appreciation is simply beyond me; I rather enjoyed reading his prose depicting his travel sketches with witty and reflective inspirations from a famous elderly and itinerant Buddhist priest whose haiku skills and initiatives have long been cherished and admired in and outside Japan As for his and others' haiku in this book I would try to read each with care and arguable understanding as well as some few ideas acuired from its basic interpretationThen I think each translator has hisher own ways of translating the haiku pieces in other words it is probably infeasible to translate one again the Japanese above as an example into English with perfect rendition or with typical exact words To put it briefly each Japanese haiku piece can be translated as its translator wishes and decides as the best heshe can do To illustrate my point given the Japanese haiku above as Basho's most famous one 1686 the following translation taken from Essentially Oriental R H Blyth Selection Hokuseido 1994 reveals another English version anonymous translatorThe old pondA frog jumps in The sound of the water illustration facing p 262 Incidentally I just visited the Wikipedia on Basho Matsuo and found the following third English rendition an ancient pond a frog jumps in the splash of waterin which I vaguely recall as my first Basho encounter many years ago Basho newcomers are welcome to know him on his works fame legacy etc by visiting this websiteThere is still the fourth translated by William J Higginson old pondfrog leaps inwater's soundAnd the fifth Old pond a frog jumps inwater's soundSoichi Furuta Haiku An Art for All Seasons in Japan An Illustrated Encyclopedia 1 A L Tokyo Kodansha 1993 p 489Further I found the sixth The old pond ahA frog jumps inThe water's soundDaisetz T Suzuki Zen and Haiku in Zen and Japanese Culture Tokyo Tuttle 1988 p 238The seventhAn old pond a frog jumps in the sound of waterHiroaki Sato and Burton Watson From the Country of Eight Islands An Anthology of Japanese Poetry New York Columbia University Press 1986 p 282And the eighthAn old pond the sound of a frog jumping into the waterRyunosuke Akutagawa Mandarins Stories trans Charles De Wolf Brooklyn New York Archipelago Books 2007 p 239 Nevertheless his travel narratives would bring readers back in time to see and imagine what Japan looked like some 400 years ago as well as enjoy reading his and his friends' various haiku in this book In the meantime these following three excerpts should suffice as exemplary prose First Basho has written on a huge chestnut treeThe chestnut is a holy tree for the Chinese ideograph for chestnut is Tree placed directly below West the direction of the holy land The Priest Gyoki is said to have used it for his walking stick and the chief support of his house p 107Then on the magnificent nature in Matsushima The pines are of the freshest green and their branches are curved in exuisite lines bent by the wind constantly blowing through them Indeed the beauty of the entire scene can only be compared to the most divinely endowed of feminine countenances for who else could have created such beauty but the great god of nature himself? My pen strove in vain to eual this superb creation of divine artifice p 116Finally on the sense of humor and witty conclusion Postscript by Soryu What a travel it is indeed that is recorded in this book and what a man he is who experienced it The only thing to be regretted is that the author of this book great man as he is has in recent years grown old and infirm with hoary frost upon his eye brows p 143In summary we could enjoy reading Basho's travel narratives as well as many haiku poems written by himself and his friends since we would know from his itinerary prose and viewpoints in the Edo period in seventeenth century Japan As for the haiku one of the famous Japanese poems we would need familiarity or probably practical advice from those haiku scholars in the universities worldwide or as background basic knowledge and practice please visit this site

  5. Akemi G. Akemi G. says:

    This review is of a note about this specific translation so that people know what it is The Narrow Road to The Deep North and Other Travel Sketches from Penguin Classics translated into English by Nobuyuki Yuasa 1966 TOC Introduction pretty good explanation of how haiku stemmed out from waka The Records Of A Weather Exposed Skeleton 野ざらし紀行 nozarashi kikou 1684 85 A Visit To The Kashima Shrine 鹿島紀行 Kashima kikou 1687 The Records Of A Travel Worn Satchel 笈の小文 oi no kobumi 1687 A Visit To Sarashina Village 更科紀行 Sarashina kikou 1687 The Narrow Road To The Deep North おくのほそ道 oku no hosomichi 1689 Maps and NotesSo while it's not comprehensive it covers the majority of Basho's writings Matsuo Basho 1644 1694 Now I know there are other translations I haven't taken a look of all of them simply because my local library doesn't carry them but here are some I knowBasho The Complete Haiku translated by Jane Reichhold 1972On Love and Barley Haiku of Basho translated by Lucien Stryk 1985 I think this is an anthologyThe Essential Basho translated by Sam Hamill 1998Let's compare using one of his famous haiku made at Hiraizumi 夏草や兵どもが夢の跡natsukusa yatsuwamono domo gayume no atoYuasa translation from this bookA thicket of summer grassIs all that remainsOf the dreams and ambitionsOf ancient warriorsReichhold translation Thanks Dolors summer grassthe only remains of soldiers'dreamsHamill translationSummer grassesall that remains of great soldiers'imperial dreamsBasho often refers to the classic waka poems Chinese poems and classics such as The Tale of the Heike so reading these would be helpful for full appreciation

  6. Justin Evans Justin Evans says:

    I want to be very clear about one thing who the heck am I to be giving Basho two stars? I am nobody and I am not giving Basho two stars I am giving this book two stars The Japanese literary tradition is so deep and aesthetically interesting and I have no doubt whatsoever that in Japanese these travel narratives are well worth reading But I filthy occidental do not know Japanese and I am reduced to reading sentences such as this chosen entirely at random Dragging my sore heels I plodded along like Saigyo all the time with the memory of his suffering at the River Tenryu in my mind and when I hired a horse I thought of the famous priest who had experienced the disgrace of being thrown from his horse into a moatI can accept that my own ignorance makes it hard to get the references and that something just does go missing if like me you don't know much about 17th century Japan's cultural references That's on me What isn't on me is the plodding dragging translation which does cause my heel to get sore and cause my mind great suffering and in my less patient moments made me wish the translator could be thrown into a moat Even if one didn't want to bother making the prose into something approaching literature one might try with the haiku No such luck At sunrise I sawTanned faces of fishermenAmong the flowersOf white poppy I'll be in the other room reading Rexroth's translations To be fair I'm very glad someone took the time to get this into English of any uality

  7. Ken Ken says:

    One doesn't think of Matsuo Basho as a travel writer but travel write he did This edition includes The Records of a Weather Exposed Skeleton A Visit to the Kashima Shrine The Records of a Travel Worn Satchel A Visit to Sarashina Village and The Narrow Road to the Deep NorthAll that said it was the last piece around 40 pages that made the book The others did not uite hit their stride telling me that the distinguished poet DID hit his stride as a travel writer with practiceAll of the sketches are filled with short poems though only some of them are by Basho himself Many others are poems by his companions or people he met along the way Lots of shrines temples historic markers along the way Clearly Japan is a lot than crowded cities in his day and ours It is a natural wonder too Meaning If my bucket list includes Japan I will spend a lot of time in the countryside taking a pass on the big cities As Tolstoy warned us All big cities are alike each big countryside is big in its own way Now write a haiku

  8. Maru Kun Maru Kun says:

    I’m sorry to have to say that the Penguin Classics translation of this work Into English though pioneering in its day is really uite uninspiringI haven’t read all of the Donald Keene translation but at first glance it seems far superior and there may be even better translations out there still

  9. Thelaurakremer Thelaurakremer says:

    I've finished Ben's bookOf cherry trees and templesA man's long travelWritten in sweet wordsLike a lonely sad Bob RossBashō did wander

  10. Thomas Rasmussen Thomas Rasmussen says:

    Ah it is springGreat spring it is nowGreat great spring Ah great

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *