Fureur et mystère Kindle ð Fureur et MOBI :º


Fureur et mystère [Epub] ❧ Fureur et mystère By René Char – Buyprobolan50.co.uk En 1984 René Char 1907 1988 da a la imprenta los poemas de todo el decenio anterior más las fulgurantes anotaciones de Hojas de Hipnos en el volumen conjunto titulado Furor y misterio El aventurero En René Char da a la imprenta los poemas de todo el decenio anterior más las fulgurantes anotaciones de Hojas de Hipnos Fureur et MOBI :º en el volumen conjunto titulado Furor y misterio El aventurero surrealista tras un largo silencio consagrado a la acción la lucha guerillera contra el ocupante nazi reaparece transformado en el gran poeta de la Resistencia y regala al siglo uno de los más altos testimonios de dignidad humana amor por la belleza y fidelidad a la Poesía.


10 thoughts on “Fureur et mystère

  1. Alienor ✘ French Frowner ✘ Alienor ✘ French Frowner ✘ says:

    2015 Reread I'll update my review after each Volume review of the original version► FEUILLETS D'HYPNOS 5 stars Les yeux seuls sont encore capable de pousser un cri The eyes alone are still able to screamThe Feuillets d'Hypnos short prose poems written while WW2 was raging stay every bit as powerful as the first time I've read them about 10 years ago Resistant René Char relates there his daily fight between the slow descent into despair and the hope that someday maybe the world will be a better place to live in I guess we're still waiting


  2. Edita Edita says:

    how could I forget you since Ineedn’t remember you you are the present accumulating We willcome together without having to approach each other or forewarneach other as two poppies make in love one huge anemoneI will not enter your heart to limit its memory I will notpossess your mouth to hinder it from opening to the blue of airthe thirst for leaving I want to be freedom for you and the windof life that crosses the threshold of always before night turnsunfindable In the streets of the town goes my love Small matter whereshe moves in divided time She is no longer my love anyone may speak with her She remembers no longer who exactly loved her?She seeks her eual in glances pledging The space she traversesis my faithfulness She traces a hope and lightly dismisses itShe is dominant without taking partI live in her depth a joyous shipwreck Without her knowingmy solitude is her treasure In the great meridian where her soaringis inscribed my freedom delves deep in herIn the streets of the town goes my love Small matter whereshe moves in divided time She is no longer my love anyone mayspeak with her She remembers no longer who exactly loved herand lights her from afar lest she should fall? There came an evening when the heart no long recognizeditself in the words it was speaking for itself alone


  3. Hasan Makhzoum Hasan Makhzoum says:

    LA COMPAGNE DU VANNIERJe t'aimais J'aimais ton visage de source raviné par l'orage et le chiffre de ton domaine enserrant mon baiser Certains se confient à une imagination toute ronde Aller me suffit J'ai rapporté du déses poir un panier si petit mon amour u'on a pu le tresser en osier ARGUMENTL'homme fuit l'asphyxieL'homme dont l'appétit hors de l'imagination se calfeutre sans finir de s'approvisionner se délivrera par lesmains rivières soudainement grossiesL'homme ui s'épointe dans la prémonition ui déboiseson silence intérieur et le répartit en théâtres ce second c'est le faiseur de painAux uns la prison et la mort Aux autres la transhumance du VerbeDéborder l'économie de la création agrandir le sang des gestes devoir de toute lumièreNous tenons l'anneau où sont enchaînés côte à côte d'une part le rossignol diaboliue d'autre part la clé angéliueSur les arêtes de notre amertume l’aurore de la conscience s’avance et dépose son limonAoûtement Une dimension franchit le fruit de l’autre Dimensions adversaires Déporté de l’attelage et des noces je bats le fer des fermoirs invisiblesFEUILLETS D’HYPNOSE fragmentsL'acte est vierge même répétéLe poème est ascension furieuse ; la poésie le jeu des berges aridesSi l'homme parfois ne fermait pas souverainement les yeux il finirait par ne plus voir ce ui vaut d'être regardéNotre héritage n'est précédé d'aucun testamentOn ne se bat bien ue pour les causes u'on modèle soi même et avec lesuelles on se brûle en s'identifiantAgir en primitif et prévoir en stratègeNous sommes des malades sidéraux incurables auxuels la vie sataniuement donne l'illusion de la santéPouruoi?Pour dépenser la vie et railler la santé ?Je dois combattre mon penchant pour ce genre de pessimisme atoniue héritage intellectuelLa perte de la vérité l'expression de cette ignominie dirigée ui s'intitule bien le mal non dépravé inspiré fantasue est utile a ouvert une plaie au flanc de l'homme ue seul l'espoir du grand lointain informulé le vivant inespéré atténue Si l'absurde est maître ici bas je choisis l'absurde l'antistatiue celui ui me rapproche le plus des chances pathétiues Je suis homme des berges creusement et inflammation ne pouvant l'être toujours de torrentJe redoute l'échauffement tout autant ue la chlorose des années ui suivront la guerre Je pressens ue l'unanimité confortable la boulimie de justice n'auront u'une durée éphémère aussitôt retiré le lien ui nouait notre combat Ici on se prépare à revendiuer l'abstrait là on refoule en aveugle tout ce ui est susceptible d'atténuer la dureté de la condition humaine de ce siècle et lui permettre d'accéder à l'avenir d'un pas confiant Le mal partout déjà est en lutte avec son remède Les fantômes multiplient les conseils les visites des fantômes dont l'âme empiriue est un amas de flaires et de névroses Cette pluie ui pénètre l'homme jusu'à l'os c'est l'espérance d'agression l'écoute du mépris


  4. Reem Reem says:

    ‘“Je t'aime “ repete le vent atout ce u'il fait vivre Je t'aime et tu vis en moieach prose is etched into my hearti'm in awe


  5. Laurent Laurent says:

    Verschenen op Mappalibri 4122017René Char magiër van het onzekere Laurent De Maertelaer Uitgeverij IJzer werkt gestaag en onverdroten aan een heuse René Char bibliotheek Na de eerste integrale vertaling van het vroege surrealistische De onbeheerde hamer inclusief het toemaatje Eerste molen respectievelijk Le marteau sans maître 1934 en Moulin premier 1936 is er nu — amper een jaar later — Woede en mysterie Chars belangrijkste werk en volgens de publiekspeiling van Le Monde in 1999 een van de beste 100 boeken van de twintigste eeuw Wellicht om aan te geven dat er nog delen zullen volgen is Woede en mysterie op een identieke manier als De onbeheerde hamer uitgegeven het is wederom een gebonden editie met stofomslag en leeslint in een strakke sobere vormgeving en verschenen in een gelimiteerde genummerde oplage 311 voor De onbeheerde hamer 100 meer voor Woede en mysterie Bovendien gaat het telkens om een tweetalige editie met integrale vertalingen die voorzien zijn van een uitgebreid notenapparaat een korte inleiding een nawoord en een beknopte bibliografie Beide vertalingen zijn van de hand van Anno Lampe die ook de inleidingen de toelichtingen en noten verzorgt In de Poëziekrant ‘René Char jammerlijk verknoeid’ jaargang 41 nummer 4 maakte dichter criticus en literair vertaler Bart Vonck brandhout van Lampes vertaling van Le marteau sans maître Vonck eindigt zijn vlammende recensie met de woorden ‘Ik hoop dat uitgeverij IJzer goed nadenkt alvorens ze ook de vertaling van Fureur et mystère aan deze moordende hand uitlevert’ Niet dus want Lampe vertáálde Woede en mysterie en helaas is ook die vertaling in hetzelfde bedje ziek Meer dan eens — toegegeven minder dan in De onbeheerde hamer — zijn de keuzes van de vertaler onbegrijpelijk of doen ze op zijn minst de wenkbrauwen fronsen In ‘Violences’ bijvoorbeeld wordt ‘Des fleurs serviles se recueillent’ vertaald als ‘Slaafse bloemen concentreren zich’ ‘Concentreren’ is zacht uitgedrukt een verrassende vertaling van het werkwoord ‘recueillir’ verzamelen plukken Een beetje verder in ‘Envoûtement à la Renardière’ vertaalt Lampe ‘Dès lors ue les routes de la mémoire se sont couvertes de la lèpre infaillible des monstres ’ als ‘Sinds de wegen van het geheugen werden bedekt met de onvermijdelijke melaatsheid van de monsters’ ‘Infaillible’ betekent ‘onfeilbaar’ ‘foutloos’ niet ‘onvermijdelijk’ Dit zijn maar enkele voorbeelden uit de eerste bundel ‘Seuls demeurent’ Lampe trekt zijn wispelturige vertaallijn over het hele boek door Eerlijkheidshalve dient gezegd dat Lampes vertaling vaak ook elegant vindingrijk en raak is Jammer genoeg ontsieren fouten zoals deze hierboven deze inspanning In de inleiding bij De onbeheerde hamer stelde Lampe een microbioloog en kunstverzamelaar dat zijn vertaling probeert ‘een hulpmiddel te zijn een interpretatie van niet alledaags Frans’ Deze stelling parafraseert hij in de inleiding bij Woede en mysterie ook hier gaat het over ‘hulp’ en ‘een houvast’ bieden alsof de vertaler zichzelf opnieuw wil indekken Ondertussen is duidelijk dat Lampe het Italiaanse traduttore traditore ‘vertaler verrader’ aanhangt Daarentegen in de twee erg uitgebreide notenapparaten voor elk deel telkens tussen de 70 en 80 pagina’s maakt Lampe veel goed deze zijn bijzonder leerrijk en verhelderend garanderen een diepere lectuur en zetten aan tot nadere beschouwingen Lezers die het Frans voldoende beheersen om de vertaling te toetsen aan het origineel zullen zich af en toe ergeren aan de bokkensprongen van de vertaler Wie het Frans minder machtig is zal erover lezen en de diepgang van Chars verzen waarderen mede dankzij de toelichtingen Fureur et mystère bevat verschillende dichtbundels die Char schreef tussen 1938 en 1947 Woede en mysterie bestaat uit drie grote delen ‘Seuls demeurent’ 1938 1944 ‘Feuillets d’Hypnos’ 1943 1944 en het zelf ook weer uit drie delen bestaande derde deel ‘Les loyaux adversaires’ zonder jaartal ‘Le poème pulverisé’ 1945 1947 en ‘La fontaine narrative’ 1947 De afzonderlijke delen verschillen sterk van elkaar wat vorm en inhoud betreft Elk deel krijgt in het notenapparaat een uitgebreide inleiding de meeste van de gedichten worden apart toegelicht Het eerste deel van Woede en mysterie de bundel ‘Seuls demeurent’ bestaat uit drie subdelen Het eerste ‘L’avant monde’ is een geheel van tweeëndertig prozagedichten over de creatieve daad van het dichten en de dichter als activist Char gebruikt hier vooral beelden uit de sterrenkunde en de mythologie maar ook de natuur krijgt een prominente plaats Het tweede deeltje ‘Le visage nuptial’ is een lyrisch intermezzo van vijf liefdesgedichten Het wordt gevolgd door het laatste onderdeel van ‘Seuls demeurent’ ‘Partage formel’ vijfenvijftig aforistische fragmenten waarin Char de balans van zijn dichterschap opmaakt afgesloten met het mooie prozagedicht ‘Mission et révocation’ De kern en het onmiskenbare hoogtepunt van Woede en mysterie is het tweede deel ‘Bladen van Hypnos’ Deze indrukwekkende bundel omvat tweehonderdzevenendertig aantekeningen ‘feuillets’ of ‘bladen’ en een afsluitend gedicht ‘De eiken roos’ gemaakt tussen 1943 en 1944 De reeks toont aan wat poëzie in oorlogstijden voor Char betekende In die woelige periode was hij de leider van een verzetsgroep die wapendroppings organiseerde vanuit het dorp Céreste in de Provence Prachtig is het gedicht aan Marcelle Pons Chars geliefde en mede mauisard ‘ma renarde’ noemde hij haar naar het vos embleem van de mauis Het oorlogsdagboek De ziel van het gebergte van Marcelles dochter Mireille Sidoine Audouy eveneens uitgegeven door IJzer en vertaald door Anno Lampes partner Lex Plompen; Lampe zelf schreef een nawoord is essentiële secundaire lectuur voor een goed begrip van de raadselachtige bundel De belangrijkste thema’s in ‘Bladen van Hypnos’ zijn de plaats van poëzie en de dichter in tijden van oorlog de verbeelding de schoonheid de muze de verzetsbeweging de kameraadschap tussen de strijders de tactiek van de mauisards grafmonumenten voor gesneuvelde kameraden de minachting voor collaborateurs het mystieke van de natuur en de onschuld van het kind Na de apocalyptische gedichten van ‘Bladen van Hypnos’ volgt met ‘Loyaux adversaires’ een lyrische bijna idyllische onderbreking van dertien gedichten In het volgende onderdeel ‘Le poème pulvérisé’ plooit de dichter Char op zichzelf terug In deze twintig teksten meestal in proza dagzoomt het mysterie Het gedicht is meer dan esthetiek het is de plaats waar schoonheid liefde en het onzekere elkaar ontmoeten Het ‘verpulverde gedicht’ bouwt op ‘het oude’ verder aan ‘het nieuwe’ Het is ook de bundel waarin Char de fysieke liefde tussen man en vrouw onverbloemd bezingt De negen gedichten van 'La fontaine narrative’ sluiten Woede en mysterie af Poëzie is een eeuwige 'bron' die steeds zal blijven ‘verhalen’ Tijdens de oorlog wilde Char niet publiceren maar om een stem te geven aan zijn woede over de oorlogswaanzin bleef hij wel schrijven Voor hem zijn poëzie en waarheid synoniemen de verbeeldingskracht van de dichter schept hoop op een nieuwe toekomst Die ongrijpbare kracht is het mysterie ‘Woede en mysterie om beurten verleidden en verteerden ze hem de dichter’ Char vertalen is zeker een uitdaging Hij staat te boek als een moeilijk dichter en dat is niet onterecht Maurice Blanchot schreef over hem ‘ sa poésie est révélation de la poésie poésie de la poésie’ Zijn stijl is compact meerduidig aforistisch en sterk metaforisch Hij gebruikt vaak filosofische beelden verwijst naar mythologie alchemie of religie plaatst zijn poëzie in een groter perspectief De intense muzikaliteit met de vele speelse klankeffecten en de aangehouden luciditeit maken Chars gedichten dan weer toegankelijk vooral in zijn schitterende liefdesgedichten en onvergelijkbare verzen over de natuur Zijn poëzie heeft de reputatie hermetisch te zijn Niets is minder waar Char wil wel degelijk een boodschap overbrengen begrepen worden het mysterie oproepen Dat vraagt soms een extra inspanning van de lezer In gedicht XLI uit de bundel ‘Partage formel’ klinkt het als volgt In de dichter huizen twee zekerheden de eerste geeft onmiddellijk haar hele betekenis prijs in alle varianten waarin de externe werkelijkheid zich voordoet; ze graaft zelden diep is alleen adeuaat; de tweede bevindt zich geïntegreerd in het gedicht ze verwoordt de bevelen en interpretaties van de machtige en grillige goden die in de dichter wonen geharde zekerheid die niet verslapt of uitdooft Haar hegemonie is kenmerkend Uitgesproken beslaat ze een aanzienlijk gebied De tweede betekenis moet de lezer zien te achterhalen Wanneer die onderliggende betekenis — ‘de hoogste graad van het begrijpelijke’ — zich openbaart dan is dat een moment van epifanie Onversneden en puur leesgenot Die gelukzaligheid overvalt eveneens de dichter Dichter zijn betekent zin hebben in een gevoel van onbehagen waarvan de beleving consommation te midden van de wervelingen van al wat bestaat en wordt voorzien pressenties op het moment van verdwijnen het geluk oproept En zo is Chars poëzie niet enkel synoniem met woede en mysterie maar ook met waarheid en zielsverrukking In Blad 237 luidt het ‘In onze duisternis is er niet een ruimte voor Schoonheid Alle ruimte is voor Schoonheid’ Dat is exact wat Chars poëzie voor elkaar krijgt plaats maken voor een unieke en onevenaarbare schoonheid René Char Woede en mysterie IJzer Utrecht 2017 464 p ISBN 9789086841523 Vertaling van Fureur et mystère door Anno Lampe Distributie EPO


  6. mwpm mwpm says:

    The OrioleThe Oriole entered the capital of dawnThe sword of his song closed the sad bedEverything forever ended The Absent OneThis brutal brother but whose word was true steadfast in the face of sacrifice diamond and wild boar ingenious and helpful held himself in the centre of all misunderstandings like a resinous tree in the cold admitting of no alloy Against the bestiary of lies tormenting him with its goblins and its watersprouts he set his back lost in time He came to you by invisible paths preferred a scarlet forwardness did not thwart you knew how to smile As the bee leaves the orchard for the fruit already black women withstood without betraying it the paradox of this face which had none of the lineaments of a hostageI have tried to describe for you this indelible companion whose friendship some of us have kept We shall sleep in hope we shall sleep in his absence reason not suspecting that what it names thoughtlessly absence dwells within the crucible of unity UnheardDuring the battle so dark and the darkest immobility terror blinding my kingdom I rose from the winged lions of the harvest to the anemone's cold cry I was born in the deformity of each being's bond We made one another free From a compatible morality I drew irreproachable succor Thirsting to disappear I was nevertheless prodigal in waiting my faith unshaken No renunciation ConveyPassThe sidereal spadeLong ago struck in thereTonight a high village of birdsExults and passesListen at the stony templesof presences dispersedto the word making your sleepwarm as a September treeMark the moving of the interwoven certaintiesthat beside us have attainedtheir uintessenceoh my Cleaving my anxious ThirstThe rigor of living ceaselesslyWears down coveting exileThrough a fine rain of almondmingled with gentle libertyyour guardian alchemy has gone its workoh Beloved EvadneWe were summer and our life of a single tenantThe landscape devoured the colour of your sweet smelling skirtAvidity and constraint had been reconciledThe château of Maubec was settling in the claySoon the rolling of its lyre would ceaseThe violence of plants made us reelA crow somber rower swerving from the fleetOn the mute flint of uartered noonAccompanied our understanding with tender movementsEverywhere the sickle must have been at restOur rarity was opening a reignThe sleepless wind rippling our eyelidsTurning each night the page consentedWishes any part of you that I retainMight extend to a country of famished age and high tear stoneThis was at the outset of adorable yearsThe earth loved us a little I remember Post scriptumGo from me now in my mouthless waiting;At your feet I was born but you have lost me;My desires have made their kingdom too precise;Against your block my treasure has run outThe desert as refuge of the sole sweet fire brandNamed me never never restore meGo from me now in my mouthless waiting;Passion's trefoil is iron in my handIn the air's amazement where my ventures openTime will prune away my visage bit by bitLike a horse ceaseless in an embittered ploughing Restore to themRestore to them what is no present in themThey shall see again the harvest grain shelter in the ear and sway on the stalkTeach them from fall to soaring the twelve months of their faceThey shall cherish their heart's emptiness until the next desire;For nothing suffers shipwreck or contents itself in the cinders;And a man who can watch the earth through to its end in fruit Failure does not shake hi though he has lost all


  7. Celine Celine says:

    Je n'ai pas apprécié toutes les parties du recueil de la même façon mais j'ai eu un vrai faible pour la section Feuillets d'Hypnos Certains des aphorismes ui y sont présents ont été rangés instantanément dans ma petite bibliothèue personnelle


  8. S̶e̶a̶n̶ S̶e̶a̶n̶ says:

    Indispensable


  9. Jeanne Martin Jeanne Martin says:

    Je suis sensible à certains poèmes mais d'autres me laissent à la porte En particulier j'ai été déçue par les allusions à des faits concrets dans les feuillets d'Hypnos ui m'ont tenue à l'écart du propos Mais je perçois la puissance en particulier la beauté syntaxiue et rythmiue de nombre de textes même si je continue à m'interroger sur les raisons du prestige de René Char dans la poésie moderneJ'éprouve un certain soulagement uand je suis touchée par un de ses poèmes comme si c'était un diplôme à décrocher pour me considérer comme digne lectrice de poésie


  10. Terry Terry says:

    Every once in awhile it does my soul good to read great French poetry Darker than I prefer


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *