Paperback î The Masnavi ePUB º



10 thoughts on “The Masnavi

  1. Ahmad Sharabiani Ahmad Sharabiani says:

    A Commentary of the Mathnawi of Jalaluddin Rumi Vol I 1969 Reynold Alleyne NicholsonNicholson's magnum opus was his work on Rumi's Masnavi published in eight volumes between 1925 and 1940 He produced the first critical Persian edition of the Masnavi the first full translation of it into English and the first commentary on the entire work in English This work has been highly influential in the field of Rumi studies worldwideThe title Masnavi ye Ma'navi means The Spiritual Couplets The Masnavi is a poetic collection of anecdotes and stories derived from the uran hadith sources and everyday tales Stories are told to illustrate a point and each moral is discussed in detail It incorporates a variety of Islamic wisdom but primarily focuses on emphasizing inward personal Sufi interpretation In contrast to Rumi's Diwan the Masnavi is a relatively sober text It explains the various dimensions of spiritual life and practice to Sufi disciples and anyone who wishes to ponder the meaning of lifeReynold Alleyne Nicholson 1868 1945 was the greatest Rumi scholar in the English language He was a professor for many years at Cambridge Universtiy in England He dedicated his life to the study of Islamic mysticism and was able to study and translate major sufi texts in Arabic Persian and Ottoman Turkish That a Western scholar of the first rank dedicated much of his life to the study and translation of Rumi's poetry was very fortunate His monumental achievement was his work on Rumi's Masnavi done in eight volumes published between 1925 1940 He produced the first critical Persian edition of Rumi's Masnavi the first full translation of it into English and the first commentary on the entire work in English This work has been highly influential in the field of Rumi studies world wide His critical Persian text has been re printed many times in Iran and his commentary has been so highly respected there that it has been translated into Persian by Hasan Lâhûtî 1995تاریخ نخستین خوانش سال 1995 میلادیعنوان شرح مثنوی معنوی مولوی، دفتر نخست، مترجم به انگلیسی رینولد رنالد الین نیکلسون؛ ترجمه به فارسی حسن لاهوتی؛ ویراستار بهاء الدین خرمشاهی؛ تهران، انتشارات علمی فرهنگی، چاپ اول 1374؛ دفتر نخست در یکصد و یازده و 585صشرح مثنوی دفتر نخست، مجموعه در شش دفتر و در 2322صفحه است؛ نسخه ی انگلیسی در هشت دفتر است؛ «رِنالد الین نیکلسن» در روز نوزدهم ماه اوت سال 1868میلادی، در «یورکشایر» در «انگلستان»، به این جهان آمدند؛ پدر ایشان استاد دانشگاه «ابردین» در «اسکاتلند» بودند، و ایشان نیز تحصیلات عالی را، از همانجا آغاز کردند؛ سپس به دانشگاه «کمبریج» رفتند، و به فراگرفتن ادب یونانی، و لاتین مشغول شدند، و در سال 1890میلادی، در آزمون آن رشته، رتبه ی نخست شدند؛ چون پدربزرگ ایشان، به زبان عربی، و تاریخ عرب علاقمند بودند، ایشان از کودکی رغبتی به آموختن زبان عربی، و معارف اسلامی پیدا کرده بود، و در «کمبریج» به آموزش زبان عربی پرداختند؛ در سال 1892میلادی، برای نخستین بار به دیدار پروفسور «ادوارد براون» نایل آمدند، و از آن پس به آموختن زبان فارسی دلمشغول شدند؛چون پروفسور «براون»، دلبستگی ویژه ای به آثار عارفان ایران داشتند، «نیکلسن» برای پایان‌نامه ی دکترای خود، به راهنمایی ایشان، دیوان شمس، مجموعه ی غزل‌های جلال الدین محمد بلخی را برگزیدند، و منتخبی از آن را، در سال 1898میلادی، در سن سی سالگی، به انگلیسی ترجمه کردند، و همراه با متن اصلی به چاپ رساندند؛ در سال 1901میلادی، به آموزگاری زبان فارسی، در دانشگاه «لندن» برگزیده شدند، و یک سال بعد همین سمت را، در دانشگاه «کمبریج» عهده‌ دار شدند، و این مقام را تا زمان درگذشت «ادوارد براون»، در سال 1926میلادی، دارا بودند؛ از آن تاریخ، کرسی زبان عربی موسوم به کرسی سر تامس اَدم، بر دوش ایشان بگذاشته شد، تا در سال 1933میلادی، در سن شصت و پنج سالگی، از دانشگاه بازنشسته شدند؛در این دوران، بسیاری از متون مهم فارسی و عربی را ترجمه، تصحیح، و منتشر کردند؛ همچنین تعدادی از برجسته‌ ترین خاورشناسان انگلیسی، تربیت‌ یافتگان ایشان بودند، از جمله «چارلز استوری»، که جانشین ایشان، در دانشگاه «کمبریج» شدند، و «آرتور آربری»، که سپس متصدی کرسی دانشگاهی ایشان شدند؛ «رِنالد نیکلسن»، در روز بیست و هفتم ماه اوت سال 1945میلادی، درگذشتندبزرگ‌ترین و مهم‌ترین اثر ایشان ترجمه ی «مثنوی مولوی»، و شرح بر مثنوی، به انگلیسی در هشت جلد انتشاریافته بین سال‌های 1925میلادی و 1940میلادی است، که شاهکار ایشان به‌ شمار می‌آید، و گواه پختگی و آشنایی «نیکلسن»، در زبان و ادبیات فارسی، و فلسفه و اخلاق و مذهب و اخبار و احادیث اسلامی است؛ درک ژرف «نیکلسن» از اسلام و مسلمانان، از آنجا بیشتر مایه ی شگفتی است، که ایشان هیچگاه به خارج از اروپا سفر نکردند؛ بشنو از نی چون حکایت میکند، از جدائیها شکایت میکند؛ این بیت سرآغاز دفتر اولست، و حمد و ستایش مولانا از خداوند جان و خرد است، به خیال این فراموشکار «نی» در این بیت، به آیه ی نخستین سوره ی «انسان یا هل اتی یا دَهر هفتاد و ششمین سوره قرآن»، به همان «لم یکن شیئا مذکورا» اشاره دارد؛ برخی نسخه های خطی مثنوی این بیت را بشنو این نی چون شکایت میکند، از جداییها حکایت میکند؛ نگاشته اند؛ نکته اینست که هماره، عشاق باخبر از خویش، از هجران معشوق شکایت، و او را به سبب جور و جفایش ملامت میکنند؛ اما شکایت عارف، بیش از حکایت آرزومندی بی پایان اوست؛ سخنی از «احمد سمعانی» هست که در «روح الارواح ص 345»، مینویسند شکایت کردن بر سه وجه است؛ یا از دوست است به غیر دوست، یا از غیر دوست به دوست، یا از دوست به دوست؛ از دوست به غیر دوست نالیدن، تبرا ست از دوست؛ زیرا که تا از دوست بیزاری نبود، به غیر دوست ناله نباشد؛ و از غیر دوست به دوست نالیدن، شرک است، که تا غیر دوست نبیند به دوست چگونه نالد و غیر دوست دیدن شرک است؛ و از دوست به دوست نالیدن، عین توحید است، ظاهرش شکایت است، و باطنش شکر باز نمودن است، که چون جز تو کس ندارم با کی گویم؟؛تاریخ بهنگام رسانی 03051399هجری خورشیدی؛ ا شربیانی


  2. Ahmad Sharabiani Ahmad Sharabiani says:

    The Masnavi Jalaluddin RumiThe Masnavi is an extensive poem written in Persian by Jalal al Din Muhammad Balkhi also known as Rumi the celebrated Persian Sufi poet means The Spiritual CoupletsThe Masnavi is a poetic collection of anecdotes and stories derived from the uran hadith sources and everyday tales Stories are told to illustrate a point and each moral is discussed in detail It incorporates a variety of Islamic wisdom but primarily focuses on emphasizing inward personal Sufi interpretation In contrast to Rumi's Diwan the Masnavi is a relatively sober text It explains the various dimensions of spiritual life and practice to Sufi disciples and anyone who wishes to ponder the meaning of life It is one of the best known and most influential works of Sufism The Masnavi is a series of six books of poetry that together amount to around 25000 verses or 50000 lines It is a spiritual text that teaches Sufis how to reach their goal of being truly in love with Godتاریخ نخستین خوانش اول ماه فوریه سال 1999 میلادیمثنوی معنوی؛ بر اساس نسخه قونیه؛ به تصحیح و پیشگفتارعبدالکریم سروش؛ مجلد اول جلدهای اول و دوم و سومعنوان مثنوی معنوی جلد 1 یک بر اساس نسخه قونیه؛ شاعر رومی؛ به تصحیح و پیشگفتارعبدالکریم سروش؛ تهران، انتشارات علمی فرهنگی، 1377؛ در 540ص؛ موضوع شعر شاعران ایرانی سده هفتم هجری سده 13مپیش من آوازت آواز خداست، عاشق از معشوق حاشا کی جداستای فلک پیمای چست و چست خیز، زانچه خوردی جرعه ای بر ما بریزخو نداریم ای جمال مهتری، که لب ما خشک و تو تنها خوریتاریخ بهنگام رسانی 31041399هجری خورشیدی؛ ا شربیانی


  3. Said Said says:

    This must be the most authentic English translation available of Rumi's masterpiece It is evident that the author has a vast knowledge of Islamic literature and Sufism What amazed me the most was how the author kept the verses in rhyme which must have been a strenuous task while retaining the essence of the message a difficult task when translating from Persian or Arabic to English It's also interesting how Rumi sidesteps into other stories in the midst of each main narrative There is a section as well at the end which explains the uranic and other references I think this book definitely lives up and is true to Rumi's legacy Looking forward to book 2


  4. Sidharth Vardhan Sidharth Vardhan says:

    A man knocked on his lover's door one day'Who is it?' he heard his beloved sayHe said 'Its me'She answered 'Leave at onceThere isn't room for such raw arrogance'Raw meat's cooked just by separation's flame What can cure hypocrisy's deep shameHe wondered off in pain as his heart burntIn exile from the one he yearnedMatured before then going back once And walking to and fro outside her doorHe tapped the door now suffering nerves insideNot to let slip a wrong word how he triedHis sweetheart now responded by asking who Was at the door 'None love but you''Now you are I please enter in this placeBecause for two in here there isn't space'Also called 'uran in Persian' Masnavi is one of best Sufi works It goes into six volumes and is full of Sufi lessons What I found so beautiful in Sufism is that desire to destruct oneself into a higher conception; it is kind of romantic a desire found elsewhere only among lovers That is probably why Sufi poets like uoting examples from romantic stories Rumi also took example of Laila Majnu in this volumeBasically Rumi argues it is just stupid to stay limited to loving only a part of god's creation when you could love God himself An ant hurries along a threshing floorwith its wheat grain moving between huge sacks of wheatnot knowing the abundance all aroundIt thinks its one grain is all there is to loveA Sufi poet is a person on mission of this self destruction also a guide for others to do so the songs he sing are in love for God something similar to a Nightingale singing in love for roses which by the way a very common image with Sufi poetsThis nightingale dips its tongue in uranic water before he sings All poetry is to explain uranic verses Apart from uranic stories Rumi also takes examples from Indian Greek and other folk stories and mend them to deliver his message Often he would pause within a story to tell another one or to interpret it for you never for once breaking the verseAs good as this translation is I can't help feeling too much of meaning must have been lost to keep the rhyme The musical effect definitely lost at times and that is most important thing The only way to enjoy them is letting yourself be drawn into this music; the way some people let themselves when listening to music on headphones and start singing and dancing madly even with people around To me Sufi poets must be like that just look at book cover In your light I learn to loveIn your beauty how to make poems'you dance inside my chestwhere no one sees youbut sometimes I doand that sight becomes the art


  5. Asma Asma says:

    If you want to read Rumi's poems the ACTUAL poems read this bookThis book was suggested to me by a friend of a friend who has a PhD in Jalaluddin Rumi He said that this is the best translation of Rumi's poetry available He also said that Coleman Bark's Rumi book while gets credit for the spread of Rumi's name in the West is not actually a translation What he did with Rumi's poetry is pure paraphrasing and not at all a translation And it makes sense The Masnavi comes from the form the poems are written in where each half line or hemistich of a masnavi poem follows the same metre This book keeps it that way The translator Jawid Mojaddedi did an amazing job with keeping the rhyme of the poems while also keeping the core meaning of the poems The book also did great work regarding the Arabic text and references contained in The Masnavi as it has a glossary notes section at the end of the book which explains the Arabic text and the uran verses Rumi referred to in his teachingsI'll share a few verses I loved Being a lover means your heart must ache No sickness hurts as much as when hearts breakThe lover's ailment's totally uniue Love is the astrolabe of all we seekWhether you feel divine or earthly love Ultimately we're destined for aboveTo capture love whatever words I say Make me ashamed when love arrives my wayWhile explanation sometimes makes things clear True love through silence only one can hearThe pen would smoothly write the things it knew But when it came to love it split in twoA donkey stuck in mud is logic's fate Love's nature only love can demonstrateThis is easily one of my favorite reads this year and I cannot wait to pick up Book 2


  6. Irving Karchmar Irving Karchmar says:

    The Greatest poem of any language over 14000 lines filled with the Sufi love of God faith beauty teaching stories and love and love and love Called the Persian Koran his only rivals for fame and complexity are Homer and Dante with Shakespeare thrown in for the English language I loved it and have been re reading it lately in this amazing new translation by the incomparable translator Jawid Mojaddedi which follows much closely the rhyming meter of the original A major achievement Bravo


  7. Nancy Nancy says:

    Finished 07082018Genre poetryRating CConclusionRūmī is the leading poet of Sufism Islamic mysticismHe composed the bulk of the much loved Sufi lyrics in PersianThe first one I read was beautifulIt is a representation of the human condition in Middle Eastern literatureListen to the reed how it tells its tales;Bemoaning its bitter exile it wailsEver since I was torn from the reed bedsMy cries tear men’s and women’s hearts to shredsMany poems used animals lion hare parrots to make an analogyCleverand I could follow themUnfortunately I only highlighted a few lines of this poetryIt did not inspire meor motivate to sit another 1 2 hours fishing the bookThe writing and message did not change I managed to read 60%


  8. Daniel Abdal-Hayy Moore Daniel Abdal-Hayy Moore says:

    Jawid a friend up at Rutgers has undertaken a major life project in turning these words into English poetry I suggested he read Alexander Pope for couplets in English but he always amazes me at his poetic dexterity in these volumes now two of them from Oxford and both necessary


  9. Edita Edita says:

    Now listen to this reed flute’s deep lamentAbout the heartache being apart has meant‘Since from the reed bed they uprooted meMy song’s expressed each human’s agonyA breast which separation’s split in twoIs what I seek to share this pain with youWhen kept from their true origin all yearnFor union on the day they can returnAmongst the crowd alone I mourn my fate With good and bad I’ve learnt to integrateThat we were friends each one was satisfiedBut none sought out my secrets from inside;My deepest secret’s in this song I wailBut eyes and ears can’t penetrate the veil


  10. Mona Mona says:

    I gave up looking for a good translation of Rumi a few years ago The Coleman Barks one is a disgrace I don't know Persian but I do know thatThis translation was recommended to me via The New Yorker


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The Masnavi [Reading] ➷ The Masnavi ➭ Rumi – Buyprobolan50.co.uk 'The pen would smoothly write the things it knewBut when it came to love it split in twoA donkey stuck in mud is logic's fate Love's nature only love can demonstrate'Rumi's Masnavi is widely recognize 'The pen would smoothly write the things it knewBut when it came to love it split in twoA donkey stuck in mud is logic's fate Love's nature only love can demonstrate'Rumi's Masnavi is widely recognized as the greatest Sufi poem ever written and has been called 'the Koran in Persian' The thirteenth century Muslim mystic Rumi composed his work for the benefit of his disciples in the Sufi order named after him better known as the whirling dervishes In order to convey his message of divine love and unity he threaded together entertaining stories and penetrating homilies Drawing from folk tales as well as sacred history Rumi's poem is often funny as well as spiritually profoundJawid Mojaddedi's sparkling new verse translation of Book One is consistent with the aims of the original work in presenting Rumi's most mature mystical teachings in simple and attractive rhyming couplets.